Subtitle differences
Jan. 21st, 2007 07:32 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Am rewatching 1-04 Cyberwoman
I emailed the BBC the other day asking about why the subtitle differences, and they said that the DVDs are done by BBC Worldwide, a different company to the TV subtitles (I think, it's in a folder somewhere).
But I still don't know if either or both of them have scripts to work with.
The DVDs have some fairly significant differences in there. I mean, the really clear stuff, tends to be the same. "Have some fucking mercy" there's no doubt about.
But there's rather a lot of difference between "Hold him still" and "Have a nice day"
which are the TV and DVD versions of what Jack says when the lift starts up.
I'd have never heard 'have a nice day' there until I read it subtitled that way.
It's like the Supernatural subtitles can almost fool me into thinking he really did say "Sam" and not "Jared".
I'm pretty sure the TV subtitles are more accurate, but I'm basing this on the concept of actually making sense, which, you know, not necessarily so.
But it goes back to the 'what is canon' question again. You'd at least think we're all working with the same words, but noooooo.
A Jack that can be all "Have a nice day" quippy at that particular moment is a Jack who really *earns* the words Ianto throws at him, and the rest.
Jack who's more "Hold him still" is being protective of his team.
Waaaaaay different characterisation.
In other detail oriented news I noted that Tosh wastes 35 seconds in between doors, yet the second door still opens about 45 seconds after the first one. That's a classy bit of alien gadgetry right there.
I emailed the BBC the other day asking about why the subtitle differences, and they said that the DVDs are done by BBC Worldwide, a different company to the TV subtitles (I think, it's in a folder somewhere).
But I still don't know if either or both of them have scripts to work with.
The DVDs have some fairly significant differences in there. I mean, the really clear stuff, tends to be the same. "Have some fucking mercy" there's no doubt about.
But there's rather a lot of difference between "Hold him still" and "Have a nice day"
which are the TV and DVD versions of what Jack says when the lift starts up.
I'd have never heard 'have a nice day' there until I read it subtitled that way.
It's like the Supernatural subtitles can almost fool me into thinking he really did say "Sam" and not "Jared".
I'm pretty sure the TV subtitles are more accurate, but I'm basing this on the concept of actually making sense, which, you know, not necessarily so.
But it goes back to the 'what is canon' question again. You'd at least think we're all working with the same words, but noooooo.
A Jack that can be all "Have a nice day" quippy at that particular moment is a Jack who really *earns* the words Ianto throws at him, and the rest.
Jack who's more "Hold him still" is being protective of his team.
Waaaaaay different characterisation.
In other detail oriented news I noted that Tosh wastes 35 seconds in between doors, yet the second door still opens about 45 seconds after the first one. That's a classy bit of alien gadgetry right there.
no subject
Date: 2007-01-21 10:52 pm (UTC)If he'd said 'have a nice day' I'd have done the same as Ianto did!
Dean said Jared in one of the episodes?
no subject
Date: 2007-01-21 11:00 pm (UTC)http://www.tv.com/supernatural/show/30144/trivia.html
when Dean, Sam, and Sarah are examining the painting and spot the razor has moved, Jensen Ackles refers to Sam as "Jared."
I keep meaning to do a compare/contrast on the subtitles, but I have homework I get actual college credit for to do.
and only another week to do it, so who knows, after that.
... and then next semester will start.
meh.
why can't they give me grades for Torchwood obsession? ;-)